我が家のまわりには、池とかがあって、蛍やら蛙やらすばらしい自然が満喫できる代わりに、蚊も多いんですねえ。
夕方、外に5秒いるだけで、2〜3箇所もう刺されてます。これがまた痒い。。。
しかし、庭にちょっと出るだけのために、虫除けスプレーを使う気にもなれませんしねえ。
The mosquito bit me. 蚊がかんだ。
Biteは「噛む」という不規則動詞です。bite,bit,bitと変化します。
The dog bit me on the arm. その犬が私の腕を噛みました。
日本語なら、蚊にかまれた、犬に噛まれた、になりますよね。受身にして被害者的なニュアンスを出すのが日本語の特徴ですが、英語はあまり受身をよしとしない傾向があるみたいです。ストレートに、蚊がかんだ!っていうんですよね。
もっと厳密なことをいうと、蚊は刺すのであって噛みませんよね。
歯がないやん。。。
日本語では「蚊が刺す、蚊にかまれる」両方使いますけど、英語はBiteだけです。
ハチは刺しますし、英語でもSting(刺す)を使いますが。。。ややこしいなあ、もう。
I got a bug bite. 虫刺されできたよ。
Bugは虫、Biteはこの場合、ひと噛みという意味の名詞です。
bug biteで、虫刺され、ですね。蚊だけでなく、いろんな虫に使えます。
This is a mosquito bite. 蚊に刺された跡と限定するなら、これです。
日本語で最も短い単語の一つ「蚊」。英語ではMosquitoなんて長くなるんですよねえ。しかもイタリア語みたいやし。。。
posted by エンジェルデビル at 23:29|
Comment(3)
|
TrackBack(0)
|
日常会話
|

|